Оригинальное название: エアーマンが倒せない
Латинское название: Airman ga Taosenai
Адаптированное название: Аермен, ну погоди!
Транслитерация: ZetsubouHiME
Перевод песни с японского: paulkami
Перевод песни с английского: Ranger
Лирика: Ranger
Коррекция: Ranger
Гриф: L1 vF
Airman ga Taosenai
Тип перевода: Вокальная адаптация • Список переводов • Уважение авторских прав, залог новых работ!
Опять начну с нуля
К одной и той же самой цели идти
Да постоянно гибну в этой… канализации…
Но я не сдаюсь
Штурмуя эти гадкие кирпичики
Что так коварно роняют меня в полости
Примени я айтем номер два
Пересек бы их, так не шатая нервы
Но ведь я, но ведь снова я -
Аермена, не могу пройти
Да что за дела, его торданом вечно уносит меня
В спину палю
Да убить не получается и снова я в небо лечу
Ору и по кнопкам бью
Только столь безрассудно я его навряд завалю
И чтобы в следующем туре был шанс победить
Я должен зорко беречь в слотах энергии жизнь!
Опять начну с нуля
До этого посеяв жизни глупя
И не осталось больше силы для сражения
Но я не сдаюсь
И по новой к этому гаду помчусь
Неважно сколько я раз на нем ещё убьюсь
Эх, был бы клевер у меня
Я Аермена мог с ним легко уделать
Но ведь я, но ведь снова я -
Вудмена, не могу пройти
Вечно он листвой, своей так быстро в угол ставит меня
Уклон, но опять
Когда он атакует мне от позора не убежать
Ору и по кнопкам бью
Только чувствую так скоро в дурдом угожу
И чтобы в следующем туре был шанс победить
Я должен зорко беречь в слотах энергии жизнь!
Примени я айтем номер два
Пересек бы их, так не шатая нервы
Но ведь я, но ведь снова я -
Аермена, не могу пройти
Да что за дела, его торданом вечно уносит меня
В спину палю
Да убить не получается и снова я в небо лечу
Ору и по кнопкам бью
Только столь безрассудно я его навряд завалю
И чтобы в следующем туре был шанс победить
Я должен зорко беречь в слотах энергии жизнь!
Завалю подлеца…
[none][/none]
Ki ga tsuitara
onaji men bakari purei
soshite itsumo onaji basho de shinu
Akiramezu ni
kieru ashiba ni chousen suru kedo
sugu ni shita ni ochiru yo
AITEMU ni gou ga areba raku ni
mukou no kishi made tsuku kedo
nankai yattemo nankai yattemo
EA-MAN ga taosenai yo
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai
ushiro ni mawatte
uchi tsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru
TAIMU renda mo tameshite mita kedo
tatsumaki aite ja imi ga nai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni
boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku
Ki ga tsuitara
RAIFU mou sukoshi shika nai
soshite itsumo soko de E-kan tsukau
Akiramezu ni
EA-MAN made tadoritsuku keredo
sugu ni zanki nakunaru
RIIFU SHIIRUDO ga areba
raku ni EA-MAN o taoseru kedo
nankai yattemo nankai yattemo
UDDO-MAN ga taosenai yo
ochiru konoha wa nankai yattemo yokerenai
ushiro ni sagatte
kyori o tottemo izure wa kyori o tsumerareru
TAIMU renda mo tameshite mita kedo
aitsu no janpu wa kugurenai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni
boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku
AITEMU ni gou ga areba
raku ni mukou no kishi made tsuku kedo
nankai yattemo nankai yattemo
EA-MAN ga taosenai yo
ano tatsumaki nankai yattemo yokerenai
ushiro ni mawatte
uchi tsuzuketemo izure wa kaze ni tobasareru
TAIMU renda mo tameshite mita kedo
tatsumaki aite ja imi ga nai
dakara tsugi wa zettai katsu tame ni
boku wa E-kan dake wa saigo made totte oku
Taosenai yo
С мегаменом я, в общем-то, не знаком, поэтому возможно некоторые аспекты игры не так интерпретирую.
Акцент лирики чуть смещен в сторону незадачливого геймера который раз за разом идет спасать галактику, да терпит неудачу, но не сдается!
Самый лажовый момент вышел с «leaf shield», который я обозвал клевером, для меня «это» в любой вариации получался полный бред, а так хоть хорошо произносится.
Item-2 я таки оставил, но тоже блин, имя существительное…